Estamos donde tú estás. Síguenos en:

Facebook Youtube Twitter Spotify Instagram

Acceso suscriptores

Sábado, 20 de Abril de 2024
Narraciones

Elisa Loncon: 'Maben ñi pvji' / Espíritus femeninos. Relatos de mujeres originarias (1)

Elisa Loncon

Esta semana, la presidenta de la Convención Constitucional, Elisa Loncon, recomendó una serie de libros a sus colegas, enfocados en el diálogo y la plurinacionalidad. Entre ellos, Maben ñi pvji / Espíritus femeninos. Relatos de mujeres originarias, editado por ella, y disponible gratuitamente online. INTERFERENCIA seleccionó dos relatos del libro, uno con su traducción en mapudungún y otro en quéchua. A continuación, el relato en mapudungún y español.

Admision UDEC

TUY MABEN

Elisa Loncon Antileo

 

Inaltu bewfu ñi lof mew mvlerkefuy rvftu kvmeke kacu cew kamañuficakefuy pu picikece, feymew ka awukatukefuygvn , wehikanturkefuy egvn.

Akun mu pewv rayvnkefuy fij mapu, fizkvn nvmvnnierkefuy ka ganfij kelvtukefuy rayeh, epe akun mu walvg koci nvmvnerkefuy ti jaweñ, koci nvmvkefuy kom lil ka ti kvrvf fijpvle paxvrkefuy tvfaci kvme nvmvn ñi lof mew.

Inaltu bewfv mvlerkefuy kiñe fvxa kura, wentetu kura anvkefuy Tuy Maben feypikefuy ñi kuku em, ko xipaci zomo tvfa feypikefuy. Tvfa kimeltukefuy vlkantun mu cumgeci kvpalen xipantv, kvmeke xipantv ka wezake xipantv. Weza puken kvpalen mu weñankvlekefuy ñi vl, kiñekemu gvman erkegefuy, kam fvxake raw, lafken erke vlkatun nentukefuy. Welu vlkantun mu vlcazomoerke, ayiwungefuy ñi vl feymu kimeltukefuy kvpalen kvmeke antv, kvme xipayam kexan iyael, feymu ka ayikefuy ce.

Tuy Maben walvg mu ka zakelkefuy pu wecekewenxu. Anvkefuy wente kura, pañitukefuy, capetukefuy ñi logko ka vlkantukefuy, azmatunzomo erke.

Pu wece xawukefuy mvñetual, ajkvtulu ñi xipaken tvfaci zomo xokintu konkefuy mvñetual yegvn. Kvme azomogefuy tvfa, fvxake logko, kelvlogko, lig age. Tvfa kimtukefuy ñi ayintu, señaltukefuy petu mvñetulen pu wece, iñey nu rume inarumenon mu. Wvñotun ruka mu xokin wece, señaltukulelu ci kawcu wuñopatukefuy kura mu, feymu mvlekefuy calwa kam lewfv zojin, Tuy Malen ñi yewvn.

Kiñe rupa kiñe wece tuy ti jewvn mvlelu iha kura, welu tvfa pvjikompuy wece ñi piwke mu ñi ayipiwkeafiel ti Tuy Maben. Ko tunieñmayu ñi piji feymu kalewetuy ñi mogen; fijke puh pewmatukefuy Tuy Maben, antv mew kintuyawpakefuy ci domo ejkayawkefuy ñi pegenuam. Ragiantv puqkefuy bewfu mu, feymu xawkefuygu, mvñetuqkefuygu. Fijantv miawkefuy ti wece peal ñi Tuy Malen. Rupalen mu antv ti Tuy Maben yetufi ti wece cew mewlenkvlenmu ko pu bewfu mu, feymu kureyewigu. Zoy wvñotulay ti wenxu lof ruka mu tunmalenkvlen mu.

Gen mapu mvlefuy tvfaci tuwe pirkefuy pu fvcakece yem; tvfa ti newen kuñiwtukefuy pu ce ñi mogewe, feymu lofce gijatukefuy tvfaci mapu, wvlkefuy ñi kexan iyael cew xipakefuy Tuy Maben.

Welu tvfamu bay ce akulu wigka, tvfayegvn ayifuy ñi anvnmayal waria tvfaci mapu mu, pu mapuce igkay ñi mapu, feymu kiñeke lagvmgey, xalkatueyu pu wigka.

Feyci tuwe mu ñi wentetu ka mvley kiñe kura pvralelulu wente kura mu, feymu mvlerkey pu mapuce ñi rvxan, xapelakuca, xarilogko, kom rvgaltukugey faw akunmu awkan. Pu wecekece mvley ñi kimal tvfaci zugu, mvlen mapuche newen elkvnuel kuyfikece, tvfa ta tuñmagelayay pirkey. Kiñe iñ lamgen kuregey mapu newenyegu faw, ka kake antv rupalu tayiñ kuyfikece yem bay inkatumeken tvfaci mapu; tvfa ta vlmen mvlewegefuy tayiñ lof mew. Feymu wvñoweftufule taci bewfu ka wvñotupeafuy kvme nvmvn, fizken koci kvrvfgetuafuy. Tvfa ta iñciñ iñ kimvn.

***

 

Cerca del río de mi comunidad había un lugar de pastoreo, allí iban los niños a pastar sus ovejas, jugaban y se hacían amigos.

En primavera las flores no dejaban espacio sin sus colores y aromas. Luego ya casi al llegar el verano el lugar se colmaba de un olor a frutillas silvestres y el perfume dulce cubría la quebrada. El viento suave desparramaba el olor por toda nuestra comunidad.

Allí a orillas del riachuelo había una piedra y sobre ella se aparecía la Tuy Maben; la mujer del agua que anunciaba los tiempos de abundancia o pobreza para la comunidad a través de su canto. Cuando el invierno venía feo, su canto era triste y a veces gemía o rugía como un mar en tempestad. En cambio cuando su canto era alegre, como el de una muchacha joven, anunciaba buenas cosechas. Ello era motivo de alegría para todos.

Tuy Maben también enamoraba a los jóvenes del lugar. En el verano, se sentaba sobre la roca, allí tomaba el sol, trenzaba su larga cabellera y por cierto cantaba.

Los jóvenes mapuche que se juntaban para bañarse en el raudal, ante la novedad de su aparición iban en grupo a buscarla. Dicen que era una mujer hermosa, de pelo largo, colorín, tez blanca. Ella sabía elegir a su enamorado; cuando los jóvenes se bañaban marcaba a uno sin que ellos se dieran cuenta. Luego el grupo retornaba a casa, pero el joven ya marcado por el amor de Tuy Maben regresaba por ella. A un costado de la piedra la mujer dejaba un pescado bonito o cholguas grandes del río; con este cautivaba a su enamorado.

Dicen que una vez un hombre recogió el regalo y este actuó mágicamente, enamorándolo de Tuy Maben. Su espíritu quedó encantado allí en la piedra y su vida se transformó por el amor. Por las noches soñaba con ella y en el día la buscaba a escondidas de los demás por temor a ser descubierto. El hombre iba al raudal a medio día y allí se encontraban y se bañaban juntos, jugaban, se acariciaban y más se enamoraban. A diario el hombre volvía al lugar para ver a Tuy Maben. Ella con el tiempo se lo llevó a la corriente más densa y allí se casaron. Dicen que el joven ya no volvió más a casa, se quedó a vivir para siempre junto a Tuy Maben en las profundidades del estero.

Afirman que este era un lugar de poder, tenía el don de proteger los bienes de la comunidad, por eso la gente ofrendaba sus cosechas allí donde se aparecía Tuy Maben.

Pero hasta allá también llegó la muerte cuando llegaron los no mapuche, ellos querían fundar la ciudad en ese lugar y los mapuche defendieron sus tierras. No permitieron asentar la ciudad en ese lugar, por esta razón muchos murieron acribillados en manos del enemigo.

En ese mismo lugar hacia arriba hay otra piedra montada sobre otra más grande. Los antiguos dicen que ahí están enterradas las joyas que los mapuche guardaron durante la guerra. Las nuevas generaciones deben saber esta historia porque allí está la fuerza, que es la herencia de la comunidad y esa no se puede despojar. Uno de los nuestros fue transformado por esta fuerza y después muchos murieron defendiéndola. Fue el lugar de la abundancia de nuestra comunidad y tal vez si el arroyo volviera a correr con energía, el campo volvería a poblarse de olores dulces y frescos. Es nuestra memoria.

 

Libro completo disponible online acá.



Los Más

Ya que estás aquí, te queremos invitar a ser parte de Interferencia. Suscríbete. Gracias a lectores como tú, financiamos un periodismo libre e independiente. Te quedan artículos gratuitos este mes.



Los Más

Comentarios

Comentarios

Añadir nuevo comentario