Estamos donde tú estás. Síguenos en:

Facebook Youtube Twitter Spotify Instagram

Acceso suscriptores

Sábado, 19 de septiembre de 2020
Curatoria

Selección de poemas de Elicura Chihuailaf: "Nuestra lucha es por la ternura"

Roxana Miranda Rupailaf (*)

1200-elicura.jpg

Elicura Chihuailaf. Fotografía Universidad de la Frontera
Elicura Chihuailaf. Fotografía Universidad de la Frontera

Esta semana Elicura Chihuailaf obtuvo el Premio Nacional de Literatura 2020, siendo el primero en obtener este reconocimiento entre los poetas mapuche. INTERFERENCIA le solicitó a la poeta mapuche-huilliche Roxana Miranda Rupailaf, que seleccionara algunos poemas que fueran representativos de la amplia obra en mapuzungun y castellano.

Esta semana Elicura Chihuailaf (Quechurehue, 1952) obtuvo el Premio Nacional de Literatura 2020 determinado por el Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio. Chihuailaf, autor de más de una decena de libros, es un oralitor, poeta y escritor, el primero en obtener el Nacional entre los poetas mapuche. En razón de ello, INTERFERENCIA le solicitó a la poeta mapuche-huilliche Roxana Miranda Rupailaf, muy conocedora de la obra de Chihuailaf, que seleccionara algunos poemas que fueran representativos de la amplia obra del quechurehuano. A continuación la selección en castellano y en mapuzungun, y el comentario de la poeta Miranda Rupailaf.

He tratado de realizar una selección de textos poéticos que dé cuenta de la trayectoria literaria del nuevo Premio Nacional de Literatura, Elicura Chihuailaf. He incluido los poemas más emblemáticos de la obra del poeta, aquellos textos que han calado hondo en el corazón de sus lectores.

Me parece que el texto En el país de la memoria es una puerta de entrada al espíritu azul del Wallmapu, una puerta que se abre a la dimensión de los ancestros, pues este país de la Memoria, es el país, la nación mapuche, así como, En este suelo habitan las estrellas una descripción poética y profunda de la conexión sagrada que como indígenas tenemos con el universo. La llave que nadie ha perdido, por otro lado, es una de las artes poéticas más hermosas que existen en la literatura.

Los poderes del agua me llevan es un texto que da cuenta del viaje hacia lo azul, la trascendencia. Nos habla del río del cielo, del Wenuleufu, de cómo las almas de nuestros muertos viajan por las aguas. Creo que este, es uno de los principales temas de la literatura y, la literatura mapuche nos muestra otra cosmovisión, un itro fill mogen.

Seleccioné Piedra un breve poema que da cuenta de los espíritus que habitan los elementos de la naturaleza y del respeto que se establece entre el/la mapuche y los elementos, porque el poema va construyendo un “decir colectivo y ritual”. Sin alzarse como profeta, el poeta, va hablando por los ancestros, por el pueblo mapuche y sus visiones.

Y por último, escogí Estos cantos, porque siempre es necesario conocer un poema de amor y este es un poema de amor mapuche que involucra canto,espíritu, pewma y alma. Y, el texto Bío Bío sueño azul, por ser quizás, uno de los poemas más conocidos, musicalizado por Illapu y que refiere a la defensa de nuestras aguas, nuestro territorio. Este, también es un poema de amor, de amor por la naturaleza, porque cómo dice Elicura Chihuailaf: “Nuestra lucha es por la ternura” y escribir, también es una forma de resistir.

-En el país de la memoria

Retroceden ríos, piedras y los pájaros
remontan hacia abajo
Los canelos sagrados nos recuerdan oraciones
mientras las machis en los últimos bosques
se refugian
No hay serpientes que eleven adormilados cerros
No hay estrellas, sólo la pálida luna
nos alumbra y oculta en su otra cara los temores
La nutria del mar guarda silencio
pues sabe que el invisible barco es
más fuerte que el acero
En el país de la memoria
somos los hijos de los hijos de los hijos
La herida que duele, la herida que se abre
la herida que sangra hacia la Tierra.

-En este suelo habitan las estrellas

Tvfaci mapu mew mogeley wagvben
Tvfaci kajfv wenu mew vlkantuley
ta ko pu rakiduwam
Doy fvta ka mapu tañi mvlen ta komv
xipalu ko mew ka pvjv mew
pewmakeiñmu tayiñ pu fvcakece yem
Apon kvyeh fey tañi am -pigekey
Ni hegvmkvleci piwke fewvla ñvkvfvy.

En este suelo habitan las estrellas.
En este cielo canta el agua
de la imaginación.
Más allá de las nubes que surgen
de estas aguas y estos suelos,
nos sueñan los antepasados.
Su espíritu -dicen- es la luna llena.
El silencio, su corazón que late.

[De su libro, el invierno su imagen y otros poemas azules, 1991].

-Ini rume ñamvm noel chi llafe 
Feyti vlkantun che mu rume
....kvmelay, pigeken
Ka fey ti mawizantu ayiwigvn
....ti pu aliwen
ñi kallfv folil mu egvn
ka ñi chagvll negvmi ti kvrvf
chalilerpuy vñvm egu
....ti Pvnon Choyke*
Feyti vlkantun alvkonchi wirarvn
....feyti pu lalu
kiñe pin ti tapvl rimv mew
feyti weñagkvn feyti wecheche
ñi petu zugu ñi kewvn
welu ñami ñi pvllv
Feyti vlkantun, ti vlkantun fey
kiñe.... pewma feyti afvl chi mapu
tami ge ka iñche ñi ge, vlcha
allkvfe piwke, ka feychi
....vl zugulvn
Ka zoy pilayan, ini rume penolu
ti llafe ini rume ñamvn nolu
Kas vlkantun fey ñi vl tañi
....pu Kuyfikeche
pukem antv mu vy lu ka chonglu
feyta chi kisu zwam weñagkvn.

-La llave que nadie ha perdido

"La poesía no sirve para nada me dicen
Y en el bosque los árboles se acarician
con sus raíces azules
y agitan sus ramas el aire
saludando con pájaros el rastro del Avestruz
La poesía es el hondo susurro de los asesinados
el rumor de hojas en el otoño
la tristeza por el muchacho
que conserva la lengua
pero ha perdido el alma
La poesía, la poesía
es un gesto, un sueño, el paisaje
tus ojos y mis ojos muchacha
oídos corazón, la misma música
Y no digo más, porque nadie encontrará
la llave que nadie ha perdido
Y poesía es el canto de mis Antepasados
el día de invierno que arde y apaga
esta melancolía tan personal".

(De Sueños Azules y Contrasueños, 1995).

-Ko ñi newen yeneenew       

Zewma fvchan iñche aliwen 
rayilelu mu 
azkintulen fiñ ti afpun mapu
Tunten kvrvf mew miyawken?    
kimlam
Nome lafken mew petu konchi 
antv mew
werkvlenew zewma ñi Kallfv Kvyen
amuan ka ñi llowmeafiel 
pu Fvchakecheyem
Kallfv, kallfvley tati mapu 
chew yiñ amuan
Ko ñi newen ñochikechi yeneenew
Wenu Lewfv kiñe pichi troykeley 
mvten tuwaykvlelu kom 
afpun Mapu mew
Tvfachi Pewma mew mvlewean:
Remumvn pu remukelu! Ñvkvfkvlen     
amutuan
lakenochi vlkantun mogen mew.

-Los poderes del agua me llevan

Viejo estoy y desde un árbol 
en flor miro el horizonte
¿Cuántos aires anduve?, no lo sé
Desde el otro lado del mar el sol 
que se entra 
me envía ya sus mensajeras
y a encontrarme iré 
con mis abuelos
Azul es el lugar adonde vamos
Los poderes del agua me llevan 
 paso a paso
Wenulewfv, el Río del Cielo 
es apenas un pequeño círculo 
en el universo                                                                                                                                                                                                                                           En este Sueño me quedo:
¡Remen remeros! En Silencio 
me voy
en el canto invisible de la vida.

(De Sueños Azules y contrasueños, 1995).

-Kura

Kura nike pvllv
feypikey taiñ pu Che
fey mew
guyu gekelayay
ñi Gutramkangeael feyegun
Mvley kumeke kura
ta pu Machi tukukey
-purukemu-
ñi Kultrug mew
Ka mvley wezakekura
Wilvfvke fizrio
Reke kare llawfeñ pelom wvlkey.

-Piedra

Las piedras tienen espíritu
dice nuestra Gente
por eso no hay que olvidarse
de Conversar con ellas
Hay piedras positivas
que las Machi / los Machi ponen 
-para que dancen- 
en sus Kultrun
Y hay piedras negativas 
que brillan como vidrios 
y sólo dan sombras de luz.

-Estos cantos

Los arreboles del alba
sostienen mi espíritu
Así como estos cantos
sujetan la angustia
de mi corazón.

Por los amados surcos de la mañana
MI ALMA FUE PREGUNTANDO POR EL AMOR

Cuando supe que tú me habías olvidado
se borró en mis ojos el color de la
Naturaleza
y, en su oscuridad mis pensamientos
sólo desearon vagar por todas las tierras
Así anduvieron buscando tu realidad
la fuente misteriosa del recuerdo
Qué dolorido durmió todo ese tiempo
mi corazón sin saber nada de ti
Con las estrellas Azules de la mañana
mi alma fue preguntando al rocío
al aroma de las plantas y de las flores
Acompañó el vuelo de las aves y
de las mariposas
y entró en las aguas claras turbias
de la lluvia
Largamente hablé también, me dijo
con el viento y con la luz del sol

Yo estaba muy enfermo desde
que supe que tú me habías olvidado.

De tanto mirar tu rostro sonriente en la Luna
pensé que habían pasado ya muchos años
Pero en el canto de las bandurrias
sonaron recién las campanas del atardecer
(Las oyes lo sé, me dijo mi corazón dolorido)
Ahí entonces supe que eras el espíritu de un sueño
del que nunca jamás despertaría

Feyti chi rvpvl rvgan puliwen mew
Ñi pvllv ramtulerpuy
Ti ayikawvn mew

Kimlu iñche ta mi goymafiel
Pewlafuy ñi ge ti afvlkan mvlelu
Mapu mew
ka zumiñ mew, rakizuam
rupa nampiyaufuy kom mapu pvle
Femgechi kintuyaeelfuy ta mi chumgen 
kim noelchi tukulpan mew
Wñangkvn umaqtulu kom fey chi antv
ñi piwke, rvf kimnon ta mi chumlen mun
Feyti puliwen Kallfv waglen mew 
ñi am ramtulerpuy mvlfen mew
eeyti nvmvn anvmka ka ti pu rayen
Azkazifi ti mvpv chi pu vñvm
ka ti pu llampvskeñ
Fey kompuy pu lif (kurv) mawvn ko mu
Alvkeñma zugun kam, pienew
Kvrvf mew ka ti alof antv mew
Iñche mvna kutrankvlefun kimkalu mvten
ta mi goymafiel
Afkentu azkintun ta mi age ayiwkvlen
ta Kvyen mew
fentren tripantv rupalu trokiwtun
Welu feyti pu rakiñ ñi vl mew
fewla zuguy ti kon antv kullkull
(Allkvfimi, kimfiñ, pienew ñi weñagkvn piwke)
Fey wvla fey kimfiñ ñi Pvllvgen Pewma mu
ñi rumel nepewenoafel.

(Del libro Sueños de Luna Azul, 2008).

-Bío Bío, Sueño Azul

Elel mu kechi malall, wiño petu ñi kuyfimogen
Feypi Willi Kvrvf ñi Pvllv mogeley tati
Iñchiñ ñi kom pu che, ñi pu wenvy, mvlfen ñl mogen."
"¡Represas no! ¡Que mis raudales sigan!

¡Represas no!, que vuelva la libertad florida.
Así dice el espíritu del viento sur que no perece,
pues son mi gente, mis amigos, el rocío de la vida!

La luna es el ave
que va alumbrando mis palabras,
su canto, memoria
del sol sobre mis aguas,
de dónde sino el brillo de mis peces,
de dónde el verde de mis araucarias.

Esta es mi madre tierra,
de todos mis antepasados.
¿Se quedará sin sombra
el valle en que florece
el pensamiento, el aire
que sembramos?
Somos danza de amor cuando amanece.

Bío Bío, sueño azul de mis antiguos
y soy quien viene a tocar
tu corazón a ver si crece
la lucha total
a nuestros enemigos.

Que mis raudales sigan,
que vuelva en flor la vida libre,
espíritu del viento,
aliento de llovizna

(Poema musicalizado por Roberto Márquez)

*Roxana Miranda Rupailaf (Osorno 1982). Poeta Mapuche-Huiliche. En 2012 recibió el Premio Municipal de Literatura de Santiago por Shumpall (Del Aire Editores, 2011) Ha publicado Las tentaciones de Eva (Chile, 2003), Seducción de los venenos (LOM Ediciones, Chile, 2008) Shumpall (Del Aire Editores, Chile, 2011) reeditado el 2018 por Pehuen Editores, Chile. Kopuke Filu (Pakarina, Perú, 2017) y Trewa Ko (Del Aire Editores, Chile, 2017)

Ya que estás aquí, te queremos invitar a ser parte de Interferencia. Suscríbete. Gracias a lectores como tú, financiamos un periodismo libre e independiente. Te quedan artículos gratuitos este mes.

Comentarios

Comentarios

Los felicito. Por sus esfuerzos por mantener un espacio periodístico cultural libre. Gracias.

quiero leer

Añadir nuevo comentario